Langue française : pourquoi dit-on "outre-Quiévrain" pour parler de la Belgique ?

Découvrez pourquoi et comment le français belge s'ancre dans notre vocabulaire quotidien.
Langue française : pourquoi dit-on "outre-Quiévrain" pour parler de la Belgique ?
Image d'illustration Crédit : chris-robert/unsplash

Petit cours de langue étrangère… ce matin, amis des mots. Plongée dans la langue d’un autre pays, mais toujours en français. „Outre-Quiévrain“, terme souvent utilisé, ne fait pas référence à un fleuve comme quand on évoque l’Allemagne avec „outre-Rhin“, mais à un village belge nommé Quiévrain, face au village français de Quiévrechain. Ce détail illustre bien la richesse et la diversité du français au-delà des frontières.

Cette semaine, j'ai reçu un ouvrage à la fois amusant et instructif, Ça se dit comme ça en Belgique de Michel Francard, publié aux éditions Le Robert. Ce livre regorge de mots que j’aimerais voir intégrer le français de France. Prenons par exemple l’adjectif „blinquant“, qui signifie briller ou étinceler. N’est-ce pas charmant ? J'aime aussi l'expression „jouer avec les pieds de quelqu'un“, qui traduit l'idée d'abuser de sa patience. Je m’imagine déjà l’adopter dans mes conversations !

Et que dire de l’onomatopée „plic-ploc“ ? Elle évoque non seulement la pluie belge, mais aussi le chaos des événements qui arrivent sans ordre, comme des réunions planifiées „plic-ploc“ en cours de semaine. Imaginez des documents qui, eux aussi, parviennent aux intéressés dans un désordre similaire.

En parlant de pluie, qui a été particulièrement présente, ces dernières semaines, l’expression „avoir l’eau dans les caves“ prend tout son sens dans ce contexte. Elle signifie tout simplement „porter un pantalon trop court“. À l'époque de ma jeunesse, en Ile-de-France, on parlait de pantalons „feu-de-plancher“, mais d'autres régions emploient des termes comme „aller à la pêche aux moules“ ou même „aux fraises“ dans des situations similaires.

Dans le beurre = bordé de nouilles

Et si un Belge vous dit qu’il a „le cul dans le beurre“ ? Cela se rapproche de notre expression française, où la même partie du corps serait „bordée de nouilles“. Une amitié qui se construit autour de la nourriture, c’est encore mieux si l’on se montre „amitieux“, c’est-à-dire de nature aimable et affectueuse. Pas question de „se mettre en margaille“ avec les voisins, autrement dit de se quereller, ni d'„envoyer les gens à la gare“, un terme coloré pour signifier qu’on les envoie balader. Chercher le compromis et s’efforcer de ménager la chèvre et le chou, c'est la véritable essence d'une bonne entente, attitude typiquement belge.

Lire aussi

Coup de théâtre aux JO-2030 : départ de Cyril Linette et tensions au Cojop
Découvrez les répercussions du départ de Cyril Linette du Cojop sur les JO-2030, et les explications d'Edgar Grospiron devant le Sénat.
13h39
Des pourparlers cruciaux entre Ukrainiens et Américains, des victimes en Russie
Rencontre entre le négociateur ukrainien Oumerov et des émissaires américains à Genève. Quatre morts en Russie suite à une attaque de drones ukrainiens.
11h57
Trump attaque UCLA pour discrimination contre les étudiants juifs
L'administration Trump a déposé une plainte contre l'UCLA pour discrimination à l'encontre des étudiants juifs, soulignant des tensions croissantes sur les campus américains.
11h24
Un tournant pour l'assurance-chômage : les négociations décisives sur les ruptures conventionnelles
Les négociations sur les ruptures conventionnelles pourraient changer les règles de l'assurance-chômage. Les syndicats s'opposent aux propositions du patronat qui diminuent l'indemnisation.
10h10
Échanges explosifs : comment la Chine soutient l'économie russe en temps de guerre
L'économie russe se renforce grâce à la Chine en pleine guerre en Ukraine. Analyse des échanges entre Moscou et Pékin.
08h39
Trump clame le retour à l'âge d'or lors de son discours au Congrès
Retour sur le discours de Trump au Congrès où il fait état de ses succès mais reste déconnecté des préoccupations des Américains.
07h44